Apr 102006
 

Watching a whole season of the Office is rather good in forcing the watcher to appreciate the normality that’s only occasionally tinted with absurdity, and mild absurdity at that.

On the other hand it’s rather bad watching a grown man, even a fictitional character, debase himself to a level that’s almost unbelievably low.

Bring on the christmas specials, then. But not right away, a lengthy break from the subhumans of Slough, please.

  5 Responses to “What's "myötähäpeä" in english?”

  1. embarrassment

  2. Not exactly.

    Embarrassment is WAY too generic an expression.

    You can embarrass yourself, but myötähäpeä is felt only on others failing.

    The best translation thus far has been “vicarious embarrassment”.

  3. How about “A Shared Sense Of Shame”?

  4. “Douchechills”

  5. I don’t even know the way I finished up here, however
    I thought this post was once good. I do not realize
    who you’re but certainly you’re going to a famous blogger when you aren’t already.
    Cheers!

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>