Apr 102006
 

Watching a whole season of the Office is rather good in forcing the watcher to appreciate the normality that’s only occasionally tinted with absurdity, and mild absurdity at that.

On the other hand it’s rather bad watching a grown man, even a fictitional character, debase himself to a level that’s almost unbelievably low.

Bring on the christmas specials, then. But not right away, a lengthy break from the subhumans of Slough, please.

  7 Responses to “What's "myötähäpeä" in english?”

  1. embarrassment

  2. Not exactly.

    Embarrassment is WAY too generic an expression.

    You can embarrass yourself, but myötähäpeä is felt only on others failing.

    The best translation thus far has been “vicarious embarrassment”.

  3. How about “A Shared Sense Of Shame”?

  4. “Douchechills”

  5. You’ve made some really good points there. I checked on the web for more
    informatgion aboht the issue annd founhd most individuals will
    goo along with your views onn this website.

  6. There is definately a great deal to find out about this
    issue. I love all the points you have made.

    Take a look at my web-site … sleep apnea remedies natural

  7. I have rad so many articles regarding the blogger lovers
    except this paragraph is really a nice post, kerep it up.

    Look into my page … forex trading robot software

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>