Apr 102006
 

Watching a whole season of the Office is rather good in forcing the watcher to appreciate the normality that’s only occasionally tinted with absurdity, and mild absurdity at that.

On the other hand it’s rather bad watching a grown man, even a fictitional character, debase himself to a level that’s almost unbelievably low.

Bring on the christmas specials, then. But not right away, a lengthy break from the subhumans of Slough, please.

  7 Responses to “What's "myötähäpeä" in english?”

  1. embarrassment

  2. Not exactly.

    Embarrassment is WAY too generic an expression.

    You can embarrass yourself, but myötähäpeä is felt only on others failing.

    The best translation thus far has been “vicarious embarrassment”.

  3. How about “A Shared Sense Of Shame”?

  4. “Douchechills”

  5. The other limo might have a smaller total dollar amount for 3 hours, does not include the driver
    gratuity and charges on a point-to-point basis. Your expectations will exceed
    through this service. If you’re a sushi person then take a look at Palace of Japan Restaurant.

  6. Thanks for finally talking about > What’s “myötähäpeä” in english?

  7. Spott on witth this write-up, I seriously believe this website needs a great deal more attention. I’ll probably
    bbe back again to see more, thanks for the information!

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>